En la web podemos encontrar casi cualquier cosa, aunque ni siquiera estemos pensando en buscarla. Todos en alguna oportunidad hemos hecho click en algún anuncio, vínculo, etc, que nos ha llevado a otros sitios hasta encontrarnos con algo que nos llama la atención.
Hace algunos días me encontré con algo muy gracioso, pero que en el fondo, quizás muy en el fondo, no deja de tener algún sentido. Se trata de una petición, dirigida a España, para crear una “Ley para regular traducciones de títulos de películas, videojuegos y nombres de personajes ficticios”, en el sitio www.change.org.
El llamado a dicha petición dice lo siguiente:
Por el bien de todo el resto de los hispanohablantes. Porque no queremos ver atrocidades como: «Le llaman Bodhi» (Point Break), «El mono borracho en el ojo del tigre» (Drunken Master), Bitelchús (Beetlejuice), «Soñando, soñando… triunfé patinando» (Ice Princess), «La Noche de las Narices Frías» (101 Dálmatas), «Don pepe y los globos» (Bomberman), entre otras desgracias.
Es hora de que en España se den cuenta que sus atrocidades de traducciones traspasan sus fronteras y llegan a perturbar al resto de los hispanohablantes. Por el bien de los españoles, y de todos nosotros, firma esta petición.
Muchos de nosotros estamos acostumbrados a los doblajes latinos y ver una película doblada al español (ole) nos resulta una tarea casi desagradable y que te disgusta aún más al leer o escuchar los nombres que se les ocurren a los españoles.
Si quieres firmar esta petición, aunque sea una humorada, puedes hacerlo en este link.
Si tienes mas ejemplos de traducciones horripilantes comenta este post!!!